InterText Lektorat

• Textkorrektur und formales Lektorat
• Fachlektorat und Schreibberatung
• Übersetzung
• Texterstellung

Reliable translations are essential for anyone developing bilingual abilities or working across languages. A good translator offers more than a direct equivalent; it provides context, example sentences and pronunciation that help learners move from fragmentary vocabulary to fluent expression. Regular comparison of alternatives and attention to collocations makes it easier to write and speak with appropriate tone in different situations.

Choose resources that explain nuance, regional usage and register, and that show common idioms rather than only literal meanings. Features like usage notes, sample phrases and conjugation help avoid errors that simple word-for-word tools often produce. For a practical starting point that supports learners and professionals aiming for confidence in two tongues, try the bilingual features and related language tools to build more accurate, natural communication.

InterText Lektorat – wir bieten Textdienstleistungen

Textkorrektur und formales Lektorat

Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung, Stil und Ausdruck, Layout, Deckblatt, Quellenangabe und Zitation, Inhaltsverzeichnis, Literaturverzeichnis.

Fachlektorat und Schreibberatung

Themenfindung, inhaltliche Gliederung, Literaturhinweise und Quellen, Recherchehilfe, inhaltliche Überprüfung, Terminologie.

Übersetzung

Übersetzungen aus dem Arabischen und Türkischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Türkische

Unsere Referenzen

Vom Lektorat bis hin zu Übersetzungen sowie Texterstellungen

img

Übersetzung

Übersetzung Nursi, Bediüzzaman Said: Ramadan – die Weisheit des Fastens. Köln: Iqra, Juli 2012.

img

Referenz

Die deutsche Koranforschung von den Ursprüngen bis in die Gegenwart – Eine bibliographische Untersuchung. Frankfurt (Goethe-Universität): Dissertation, 2019

img

Masterarbeit

Die deutsche Koranrezeption – eine systematische Bibliographie der deutschsprachigen Beiträge zur Koranforschung. Frankfurt (Goethe-Universität): Masterarbeit, 2015.

Als Korrekturleser sind professionelle Kräfte auch den liebenswertesten Müttern/Freunden/Verlobten vorzuziehen: Erstens ist man wegen des zu zahlenden Entgelts niemandem bis in Ewigkeit zu Dank verpflichtet; zweitens haben Mütter und andere Nahestehende von Natur aus Skrupel, dem oder der in ihren Augen bereits Überbeanspruchten nun auch noch die entdeckten Fehler zu präsentieren; und drittens haben vereinzelte Verwandte, Bekannte und Freunde gar nicht die große Lust, an die 100 Seiten oder mehr an Text Korrektur zu lesen, scheuen sich aber, dies deutlich zu artikulieren. So gerät dann die Durchsicht der Arbeit zu einer eher halbherzigen Angelegenheit - wovon der Autor jedoch nichts ahnt und letztlich auch nicht profitiert.

Maria Haines - ABC der wissenschaftlichen Abschlussarbeit